секундант у меня (думаю и у многих) ассоциируется с человеком, который на дуэли следит за соблюдением правил По смыслу он наверное подойдет только тем, что корень слова - "секунд"
Насчет фиксера убедили, и впрямь не очень...
Форум сайта cubemir.ru |
Кубик Рубика |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Кубик Рубика » Общие вопросы » Score taker - как перевести?
секундант у меня (думаю и у многих) ассоциируется с человеком, который на дуэли следит за соблюдением правил По смыслу он наверное подойдет только тем, что корень слова - "секунд"
Насчет фиксера убедили, и впрямь не очень...
так и тут дуэль (ведь победит только Один)
Проблема-то как раз в том, что судья и так на соревнованиях уже есть, а "score taker" - другая должность.
Ну, тогда того судью можно назвать как "Главный судья", а скор-тэйкера просто "судья"
Ну, тогда того судью можно назвать как "Главный судья", а скор-тэйкера просто "судья"
Проблема в том, что и главный судья тоже есть и главный судья есть, и просто судья есть...
во вы заморочились
ну можно вообще тогда не переводить и внизу сноску сделать, где объяснить смысл просто словами как в первомм сообщении темы
Проблема в том, что и главный судья тоже есть и главный судья есть, и просто судья есть...
Ой, а зачем столько главных судей-то?
Одного должно хватать. По крайней мере у нас он всего один - он же делегат WCA.
а все остальные - просто "Judge"-и, т.е. как бы "судьи".
"Главный" нужен только в спорных ситуациях, когда кубик недокручен и он может помочь решением, что "ОК" или "+2 секунды"
а в остальном как бы "умной" работы от судейства и не требуется
Я бы предположил, что должности "зам.главного арбитра по записи результатов" или "арбитр по скрамблингу" не очень сильно требуются
Протоколист - тот, кто заносит в протокол.
Разумеется. Точно так же, как score taker. Тот, кто записывает счёт. Что не мешает ему, так ограниченно называясь по-английски, выполнять ещё какие-то мелкие функции. Так что я не совсем понимаю, в чём проблема. Самый обычный термин, широко используемый в различных видах спорта. Я даже больше скажу, как переводчик фильмов: у этих слов очень близкое количество фонем, что просто идеально для дубляжа в кино.
как переводчик фильмов
как интересно
Я даже больше скажу, как переводчик фильмов: у этих слов очень близкое количество фонем, что просто идеально для дубляжа в кино.
Ну и какое будет мнение профессионала:
какой же эквивалент на русском языке наиболее подходит для score taker?
как называются такие люди на спортивных состязаниях. Как много лет игравший в баскетбол, я знаю протоколиста и секундометриста (это разные люди)
Если, как вы говорите, существуют термины в других видах спорта "протоколист" и "секундометрист", то, я думаю, лучше выбрать из этих двух. В таком случае намного более подходит секундометрист.
Как я себе представляю прохождение соревнований: есть судьи, есть скрамблёры, есть score takers. Причем, замечу, score taker не один, их может быть много, очень часто их назначают из самих участников, и они постоянно могут меняться в течение соревнования.
Скрамблёры перемешивают кубик, и он лежит вместе со своей карточкой. Подходит score taker. Берет кубик, карточку и идет на таймер, где засекается результат одного человека (дополнительные его функции опустим), потом он записывает результат на карточку, и несет обратно скрамблёрам. Все, его миссия закончена. Но главная функция - это именно засечь время конкретного участника.
А потом (или после каждой попытки, не знаю) карточки с результатами попадают другому человеку, который сидит с ноутбуком, у него есть таблица всех участников, и он заносит все результаты в таблицу. Вот его уже наверное надо назвать протоколистом, он ведет протокол соревнования.
Поэтому, я сейчас склоняюсь к варианту секундометрист
Ой, а зачем столько главных судей-то?Одного должно хватать. По крайней мере у нас он всего один - он же делегат WCA. а все остальные - просто "Judge"-и, т.е. как бы "судьи".
Нам надо перевести правила WCA.
По пункту 1a существуют следующие виды официальных лиц:
an organisation team (with one or more members)
a WCA delegate
a main judge per event
judges
scramblers
score takers
Как видно, есть и главный судья, и просто судья, и scoretaker. У них у всех разные функции, расписанные в положениях, и мы просто не можем перевести кого-то из них на русский язык одинаково. Из-за этого тоже вариант "арбитр" плохо подходит. Потому что это синоним слова судья, и будет путаница.
ой, че-то я ушел в другое направление, подумав, что вы орг.структуру на соревнования разрабатываете, вот и поприменял практику к теории, а тут перевод нужен. Сорьки
если для перевода Правил, то как насчет:
scrambler - помощник главного судьи по разбиранию кубика
score taker - помощник главного судьи по сбору результатов
просто оно как бы читабельно может выглядеть
Закончил я перевод, оставил пока просто score taker.
как насчет
"писарь"
Вы здесь » Кубик Рубика » Общие вопросы » Score taker - как перевести?