Вчера вышла новая версия положений WCA. Занялся ее переводом.
Так вот, среди официальных лиц есть такая интересная должность: score taker. Это человек, который фиксирует результат участника, то есть стоит рядом и записывает на бумажку результат, снимает крышечку с кубика и относит кубик скрамблерам.
Как назвать этого человека по-русски, желательно одним словом?
Михаил предложил называть его "фиксер", по аналогии со "скрамблёр", но звучит это немного коряво. Может, кто-то предложит вариант получше?
Score taker - как перевести?
Сообщений 1 страница 20 из 34
Поделиться12009-02-07 17:52:04
Поделиться22009-02-07 19:08:43
Суть слова taker в подобном контексте - приёмщик. Например, билетёр, кондуктор, стенографист. В данном случае я бы назвал такого человека протоколистом.
Поделиться32009-02-07 19:32:50
можно просто тейкер
Поделиться42009-02-07 21:42:22
этот человек называется ТАБЛОИД который следит за табло и фиксирует время
Поделиться52009-02-07 22:00:28
По моему фиксер отличное название, либо официально фиксирующий, как в футболе нападающий)
Поделиться62009-02-08 02:33:12
Как по совместительству переводчик, смею заметить следующее:
- "Просто тейкер" - в русском языке и так уже достаточно калек с английского.
- "ТАБЛОИД" - в русском языке, и не только - вообще-то периодические издание жёлтой прессы.
- "фиксер" - опять странная калька. Причем в английском это слово означает человека, улаживающего дела. И не всегда легальным способом.
В общем, предложенный мною "протоколист" - наиболее подходящее по смыслу слово.
Поделиться72009-02-08 12:59:11
"Фиксер" это прям какой-то "исправляльщик", как по мне)
"Протоколист" имхо лучший вариант, ну а если вы за "тейкер", тогда уже "скортейкер".. А то какой-то "бральщик" получается =\
Поделиться82009-02-08 13:01:07
В общем, предложенный мною "протоколист" - наиболее подходящее по смыслу слово.
По смыслу подходит хорошо, вот только какое-то серьезное слово) в общем можно так называть официально а между собой мне кажется проще фиксер от "The fixing person" - фиксирующий человек.
Поделиться92009-02-08 21:51:44
"Протоколист" звучит и впрямь как-то не очень... это скорее человек, ведущий краткую запись совещания/встречи... Может секундант? Нет, наверное, тоже не то...
Поделиться102009-02-08 21:58:45
мб "райтер" от слова write.
Поделиться112009-02-08 23:28:41
"Протоколист" звучит и впрямь как-то не очень...
Мне тоже не очень нравится "протоколист". Не совсем смысл передается. Этот человек не просто заносит результат в протокол, у него много функций, он еще и засекает время preinspection time, и снимает крышечку, и дает команды "8 секунд", "стоп", а также еще держит листочек между глазами и кубиком, если идет сборка вслепую.
Поделиться122009-02-09 01:07:20
Если дословно переводить то они называют такого чела просто - берущий счет, звучит не совсем правильно поэтому лучше фиксирующий счет, это основная его обязанность, остальное посредственное, поэтому фиксер- фиксирующий самое то, не знаю почему вам не нравится)
Поделиться132009-02-09 02:39:23
Ребята, на мой взгляд, вы зря изобретаете велосипед.
Мне тоже не очень нравится "протоколист". Не совсем смысл передается. Этот человек не просто заносит результат в протокол, у него много функций, он еще и засекает время preinspection time, и снимает крышечку, и дает команды "8 секунд", "стоп", а также еще держит листочек между глазами и кубиком, если идет сборка вслепую.
Тем не менее, как тут справедливо заметили, человек называется score taker, или же, в буквальном переводе, "берущий счёт". Несмотря на кучу перечисленных функций.
"Фиксер" - это совсем не человек, фиксирующий счёт. Это от человека, разруливающего конфликтную ситуацию (например, в бизнесе) до убийцы (да, бывает, и так разруливают). В общем, для меня такое слово звучало бы дико.
Если вам не совсем нравится моё мнение как переводчика, подумайте о том, как называются такие люди на спортивных состязаниях. Как много лет игравший в баскетбол, я знаю протоколиста и секундометриста (это разные люди). Это сложившиеся понятия и термины, используемые и в других видах спорта.
Поделиться142009-02-09 02:43:38
Михаил предложил называть его "фиксер", по аналогии со "скрамблёр", но звучит это немного коряво. Может, кто-то предложит вариант получше?
как насчет простого варианта "судья"?
Поделиться152009-02-09 06:21:22
арбитр
Поделиться162009-02-09 15:44:35
арбитр
Во во! мне нравится) Поддерживаю, понятие арбитр как раз включает все функции
Поделиться172009-02-09 16:03:02
как насчет простого варианта "судья"?
Проблема-то как раз в том, что судья и так на соревнованиях уже есть, а "score taker" - другая должность. Хотя, наверное, эти обязанности часто совмещают, точно не знаю. Судья вроде бы вообще ничем конкретным не занимается.
арбитр
Хороший вариант, хоть он вроде как и синоним судьи.
Вариант "протоколист" мне что-то не очень нравится... слишком длинно что-ли... хоть он, возможно, и самый подходящий по смыслу... задача ведь не просто перевести, а еще и перевести с учетом обязанностей этого человека. Протоколист - тот, кто заносит в протокол. Арбитр же - всеобъемлющее слово, он может много чем заниматься. Недостаток у варианта "арбитр", на мой взгляд, один - то, что это синоним слова "судья".
Но тем не менее я пока больше склоняюсь к арбитру. Может, кто-то еще что-нибудь придумает?
Поделиться182009-02-09 16:07:15
Если вам не совсем нравится моё мнение как переводчика, подумайте о том, как называются такие люди на спортивных состязаниях. Как много лет игравший в баскетбол, я знаю протоколиста и секундометриста (это разные люди). Это сложившиеся понятия и термины, используемые и в других видах спорта.
А может тогда секундометрист? Мне кажется, он больше подходит к score taker по смыслу, чем протоколист.
Поделиться192009-02-09 16:54:35
Арбитр же - всеобъемлющее слово, он может много чем заниматься. Недостаток у варианта "арбитр", на мой взгляд, один - то, что это синоним слова "судья".
как здесь уже заметили слово фиксер - так же имеет мноооого разных смыслов, и для зарубежных коллег будет резать слух
а протоколист если честно на вскидку вообще ни о чем не говорит нужно вдумываться
А может тогда секундометрист? Мне кажется, он больше подходит к score taker по смыслу, чем протоколист.
секундант - еще ближе по смыслу
Поделиться202009-02-09 17:27:40
секундант - еще ближе по смыслу
кстати очень классное название помоему четко отображает суть ! мне очень нравится