Форум сайта cubemir.ru

Кубик Рубика

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Кубик Рубика » Общие вопросы » Score taker - как перевести?


Score taker - как перевести?

Сообщений 1 страница 20 из 34

1

Вчера вышла новая версия положений WCA. Занялся ее переводом.
Так вот, среди официальных лиц есть такая интересная должность: score taker. Это человек, который фиксирует результат участника, то есть стоит рядом и записывает на бумажку результат, снимает крышечку с кубика и относит кубик скрамблерам.
Как назвать этого человека по-русски, желательно одним словом?
Михаил предложил называть его "фиксер", по аналогии со "скрамблёр", но звучит это немного коряво. Может, кто-то предложит вариант получше?

0

2

Суть слова taker в подобном контексте - приёмщик. Например, билетёр, кондуктор, стенографист. В данном случае я бы назвал такого человека протоколистом.

0

3

можно просто тейкер

0

4

этот человек называется ТАБЛОИД который следит за табло и фиксирует время

0

5

По моему фиксер отличное название, либо официально фиксирующий, как в футболе нападающий)

0

6

Как по совместительству переводчик, смею заметить следующее:

- "Просто тейкер" - в русском языке и так уже достаточно калек с английского.
- "ТАБЛОИД" - в русском языке, и не только - вообще-то периодические издание жёлтой прессы.
- "фиксер" - опять странная калька. Причем в английском это слово означает человека, улаживающего дела. И не всегда легальным способом.

В общем, предложенный мною "протоколист" - наиболее подходящее по смыслу слово. :-)

0

7

"Фиксер" это прям какой-то "исправляльщик", как по мне)
"Протоколист" имхо лучший вариант, ну а если вы за "тейкер", тогда уже "скортейкер".. А то какой-то "бральщик" получается =\

0

8

incognito написал(а):

В общем, предложенный мною "протоколист" - наиболее подходящее по смыслу слово. :-)

По смыслу подходит хорошо, вот только какое-то серьезное слово) в общем можно так называть официально а между собой мне кажется проще фиксер от "The fixing person" - фиксирующий человек.

0

9

"Протоколист" звучит и впрямь как-то не очень... это скорее человек, ведущий краткую запись совещания/встречи... Может секундант? Нет, наверное, тоже не то...

0

10

мб "райтер" от слова write.

0

11

eSSenSe написал(а):

"Протоколист" звучит и впрямь как-то не очень...

Мне тоже не очень нравится "протоколист". Не совсем смысл передается. Этот человек не просто заносит результат в протокол, у него много функций, он еще и засекает время preinspection time, и снимает крышечку, и дает команды "8 секунд", "стоп", а также еще держит листочек между глазами и кубиком, если идет сборка вслепую.

0

12

Если дословно переводить то они называют такого чела просто - берущий счет, звучит  не совсем правильно поэтому лучше фиксирующий счет, это основная его обязанность, остальное посредственное, поэтому фиксер- фиксирующий самое то, не знаю почему вам не нравится)

0

13

Ребята, на мой взгляд, вы зря изобретаете велосипед.

Мне тоже не очень нравится "протоколист". Не совсем смысл передается. Этот человек не просто заносит результат в протокол, у него много функций, он еще и засекает время preinspection time, и снимает крышечку, и дает команды "8 секунд", "стоп", а также еще держит листочек между глазами и кубиком, если идет сборка вслепую.

Тем не менее, как тут справедливо заметили, человек называется score taker, или же, в буквальном переводе, "берущий счёт". Несмотря на кучу перечисленных функций.
"Фиксер" - это совсем не человек, фиксирующий счёт. Это от человека, разруливающего конфликтную ситуацию (например, в бизнесе) до убийцы (да, бывает, и так разруливают). В общем, для меня такое слово звучало бы дико.

Если вам не совсем нравится моё мнение как переводчика, подумайте о том, как называются такие люди на спортивных состязаниях. Как много лет игравший в баскетбол, я знаю протоколиста и секундометриста (это разные люди). Это сложившиеся понятия и термины, используемые и в других видах спорта.

0

14

Антон Ростовиков написал(а):

Михаил предложил называть его "фиксер", по аналогии со "скрамблёр", но звучит это немного коряво. Может, кто-то предложит вариант получше?

как насчет простого варианта "судья"?

0

15

арбитр  :flag:

0

16

grigr написал(а):

арбитр  :flag:

Во во! мне нравится) Поддерживаю, понятие арбитр как раз включает все функции

0

17

RB написал(а):

как насчет простого варианта "судья"?

Проблема-то как раз в том, что судья и так на соревнованиях уже есть, а "score taker" - другая должность. Хотя, наверное, эти обязанности часто совмещают, точно не знаю. Судья вроде бы вообще ничем конкретным не занимается.

grigr написал(а):

арбитр  :flag:

Хороший вариант, хоть он вроде как и синоним судьи.

Вариант "протоколист" мне что-то не очень нравится... слишком длинно что-ли... хоть он, возможно, и самый подходящий по смыслу... задача ведь не просто перевести, а еще и перевести с учетом обязанностей этого человека. Протоколист - тот, кто заносит в протокол. Арбитр же - всеобъемлющее слово, он может много чем заниматься. Недостаток у варианта "арбитр", на мой взгляд, один - то, что это синоним слова "судья".
Но тем не менее я пока больше склоняюсь к арбитру. Может, кто-то еще что-нибудь придумает?

0

18

incognito написал(а):

Если вам не совсем нравится моё мнение как переводчика, подумайте о том, как называются такие люди на спортивных состязаниях. Как много лет игравший в баскетбол, я знаю протоколиста и секундометриста (это разные люди). Это сложившиеся понятия и термины, используемые и в других видах спорта.

А может тогда секундометрист? Мне кажется, он больше подходит к score taker по смыслу, чем протоколист.

0

19

Антон Ростовиков написал(а):

Арбитр же - всеобъемлющее слово, он может много чем заниматься. Недостаток у варианта "арбитр", на мой взгляд, один - то, что это синоним слова "судья".

как здесь уже заметили слово фиксер - так же имеет мноооого разных смыслов, и для зарубежных коллег будет резать слух  :nope:
а протоколист если честно на вскидку вообще ни о чем не говорит нужно вдумываться  :dontknow:

cubemir написал(а):

А может тогда секундометрист? Мне кажется, он больше подходит к score taker по смыслу, чем протоколист.

секундант - еще ближе по смыслу  :cool:

0

20

grigr написал(а):

секундант - еще ближе по смыслу

кстати очень классное название помоему четко отображает суть ! мне очень нравится

0


Вы здесь » Кубик Рубика » Общие вопросы » Score taker - как перевести?


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно